2012/03/31

TRANSLATION SKILLS YOU WILL NEED.


As a freelance translator or interpreter, you'll be exchanging the freedom of self-employment for the responsibility of finding your own work, charging a fair rate for this work, making sure you get paid, tracking your own tax liabilities, and many other tasks. In this section, we'll take a look at the non language-related skills that make for a successful freelance business.
Communicating.

People do business with people they like, so while you don't want to grovel, it's important to hone your communications skills where your freelance business is concerned.
First, you have to actually do the communicating;
answer all business-related phone calls and e-mails as soon
as possible, always within the same business day and preferably within an hour, and change your voice mail message or e-mail auto-responder when you'll be out of the office for more than one business day. Be honest about your availability and don't promise miracles that you can't deliver.
Second, you need to communicate in a way that is positive
and professional. Answer the phone cheerfully; when someone contacts you for work, thank them for thinking of you. When you call a client back and they've already found another linguist, thank them for contacting you and ask them to keep you in mind in the future, rather than getting angry that they didn't wait for your response.
Accounting.

Like marketing, this is a concept that sounds frightening
if you've never done it before. Especially if you've
always worked as a salaried employee, working as a freelancer will require much more record-keeping than you've done before. However, at its most basic level, accounting for a freelancer consists of keeping records of your income and expenses, something that is definitely within your grasp. As with communicating, the most important aspect of accounting is to do it; record every payment as soon as you receive it and save receipts for every business expense in order to minimize your headaches at tax time.
Using technology.

For translators, the days of pen and paper work are long gone, and you'll need to know how to use, at a minimum, the Internet, e-mail, and office software such as word processing and spreadsheet programs and so on.





THE BIGGEST GLOSARY IN THE WORLD FOR ENGLISH AND ARABIC WEBSITES.


I give you the biggest encyclopedia in the world for ENGLISH to ARABIC TRANSLATION

Dictionaries:
قواميس (إنجليزي - إنجليزي)
www.websters-online-dictionary.org/definition/english
www.dictionary.cambridge.com
www.dictionarylink.com
www.answers.com
www.m-w.com

(مواقع قواميس متعددة اللغات)

www.babylon.com

(صيني - إنجليزي)

www.babylon.com/definition

(المشتقات وحروف الجر والمرادفات)

www.corpus.byu.edu/bnc

مواقع قواميس (إنجليزي-إنجليزي) أمريكي وبريطاني

www.esl.about.com/library/vocabulary/blbbrilam.htm
www.dictionary.cambridge.org
www.vocabulary/bblbrilom.hlm
www.english2american.com
www.pewebdic2.cw.idm.fr

 (مواقع قواميس إنجليزي- إنجليزي -عربي)
www.masrawy.com/magazines/alam_computer/2004/tools/july/elktronek.aspx
www.answers.com

(موقع قاموس عربي- إنجليزي)

http://adcairo.com/targem.htm

(مواقع قواميس عربي- إنجليزي- عربي)

www.websters-online-dictionary.org/definition/Arabic-english/index85html
www.dictionary.sakhr.com
www.alburaq.net

(مصطلحات تكنولوجيا المعلومات (إنجليزي- عربي)

www.microsoft.com/resources/glossary/default
www.sautran.com/vb/forumdisplay.php
www.c4arab.com/qamoos/index.php
www.english4arab.net/vb/dic.php
www.cryer.co.uk
www.arablaw.org

(المصطلحات القانونية (إنجليزي- عربي)


www.saccourt.com/geninfo/legal_glossaries/glossaries/Arabic_English_legal_Glossary.pdf
www.allwords.com/Dictionaries_Law_Dictionaries.php
www.duhaime.org/dictionary/diction.htm
www.thefreedictionary.com
www.nolo.com/glossary.cfm
http://dictionary.law.com/

(المصطلحات الرياضية (عربي- إنجليزي)

www.proz.com/index.php3?sp=kog

(مصطلحات البناء والمقاولات (إنجليزي- إنجليزي)

http://contractorsglossary.com/index.php?limit_index=270&letter=B
http://www.homebuildingmanual.com/Glossary.htm#from

(الاختصارات والحروف الاولى أو الترخيمات)

www.sew.lexicon.com/spaceandelectronicwarfare
www.acronymsearch.com
www.abbreviations.com

(المصطلحات الجمركية)

www.customs.gov.eg/index.html
www.customs.gov.sa/index.html
www.ramses.cct.net/terms.php
www.babylon.com/dictionary/

موقع الأمم المتحدة

www.unmultilingualdictionaryofterms
www.unterm.un.org
www.un.org/search

منظمة حقوق الإنسان

www.hrw.org

(دليل القواميس بكل اللغات وفي شتى العلوم والفنون:)

http://www.alphadictionary.com/langdir.html

قاموس الإسكوا

http://www.escwa.org.lb/arabic/information/infoconfres.asp?search=%E3%C4%CA%E3%D1

وهذا الموقع به الكثير من المسارد القيمة المتخصصة بعدد من اللغات الحية

http://www.proz.com/glossary-translations/english-to-arabic-glossaries

مصطلحات اليونسكو

http://www.lexicool.com/dlink.asp?ID=0FR4GN33909&L1=01&L2=09

مصطلحات الأمم المتحدة - ست لغات بما فيها العربية


http://157.150.196.11/dgaacs/unterm.nsf

مصطلحات اليونسكو - ست لغات بما فيها العربية
http://termweb.unesco.org/

مصطلحات منظمة الأغذية والزراعة - ست لغات بما فيها العربية


http://www.fao.org/faoterm/search/index.jsp?lang=AR&target=top

مصطلحات منظمة العمل الدولية - سبع لغات بما فيها العربية

http://www.ilo.org/iloterm/ns?a=T_P1.start&u&login=USER&password=isiterm&direct=YES#expanded

مصطلحات صندوق النقد الدولي - ست لغات

http://www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=eng&index_langid=1

مصطلحات الاتحاد البريدي العالمي - خمس لغات

http://www.upu.int/termpost/en/index.html

مصطلحات الاتحاد الدولي للاتصالات - أربع لغات


http://www.itu.int/terminology/index.html

مصطلحات سياسية مع تعاريفها، بعضها مرفق بترجمة انجليزية

http://www.dostoor.jeeran.com/mustelehat.htm

مصطلحات سياسية عن كتاب جرائم الحرب في نسخته الالكترونية

http://www.crimesofwar.org/arabic/other6.htm

مصطلحات علم الفلك

http://www.schoolarabia.net/new_astronomy/level_3/index.htm

مسرد المصطلحات الكيميائية


http://www.schoolarabia.net/kemya/general_chemistry/glossary/chem_a.htm

قاموس ويبستر

http://www.websters-dictionary-online.org/

(قاموس إكتاكو (إنجليزي-عربي)

http://www.ectaco.co.uk/English-Arabic-Dictionary/

(معجم المصطلحات النفسية (إنجليزي/عربي/فرنسي)

http://www.filnafs.com/dicta.html

مصطلحات مكتب الأمم المتحدة (لغات عديدة منها العربية) [يجب التسجيل]
http://termweb.unesco.org/

(قاموس مصطلحات المحاسبة (إنجليزي-عربي)

http://www.jps-dir.com/dictionary/wo....asp?cmd=reset

(القاموس المحيط (عربي-عربي)

http://www.al-eman.com/Islamlib/viewtoc.asp?BID=142
http://www.resalah.com/

(معجم مصطلحات الأشعة والأورام (عربي-إنجليزي-عربي)

http://www.acmls.org/Tumors_X_Ray/Search_Tumors.asp

(لسان العرب (عربي-عربي)

http://saaid.net/book/open.php?cat=90&book=1773

قاموس الخمور
http://www.epicurious.com/drinking/wine_dictionary/

قاموس أصول الكلمات
http://www.etymonline.com/

البوادئ واللواحق في علم الأحياء البيولوجيا
http://biology.about.com/library/prefix/blprefix.htm

قاموس أكسفورد
http://www.oed.com/

قاموس المختصرات
http://www.acronymfinder.com/
http://www.acronyms.ch/

مسرد المصطلحات الدبلوماسية
http://www.washdiplomat.com/glossary.html

المكنز Thesaurus
http://thesaurus.reference.com/

مسرد مصطلحات التسويق
http://www.marketingterms.com/
http://www.brandoctors.com/rg.html#s

مسرد مصطلحات الاستضافة الالكترونية
http://www.hostingglossary.com/glossary/anonymous-ftp/

قاموس مصطلحات الميديا
http://www.afterdawn.com/glossary/

مسرد المصطلحات البرلمانية
http://www.parliament.uk/glossary/glossary.cfm

مسرد مصطلحات الأمم المتحدة لحفظ السلام
http://www.un.org/Depts/dpko/glossary/

مسرد مصطلحات الفنون الجميلة
http://www.artcellarexchange.com/glossary.html

مسرد مصطلحات مواد المتاحف
http://www.sfsu.edu/~museumst/minerva/carlson.html

مسرد مصطلحات "الأنتيكات"
http://www.faccents.com/glossaryA.html

مسرد لأمناء مكتبات الفنون
http://www.ifla.org/VII/s30/pub/mg1.htm#5

مسرد مصطلحات الطبع
http://www.atsweb.neu.edu/printmaking/glossary.htm

مسرد مصطلحات الألقاب الملكية الأوروبية
http://www.heraldica.org/topics/odegard/titlefaq.htm

المصطلحات الأدبية
http://www.virtualsalt.com/litterms.htm

مسرد ومرجع في الأدوات البلاغية
http://www.virtualsalt.com/rhetoric.htm
http://www.uky.edu/ArtsSciences/Classics/rhetoric.html

مسرد مصطلحات تحليل الشعر

http://www.english.cam.ac.uk/vclass/terms.htm
http://eir.library.utoronto.ca/rpo/d...o/poetterm.cfm
مسرد مصطلحات الترجمة
http://www.trans-k.co.uk/glossary.html
مسرد مصطلحات الاقتصاد السياسي
http://www.auburn.edu/~johnspm/gloss/index
مسرد مصطلحات الشرطة
http://members.aol.com/Welts23/PoliceGlossary.html
مسرد مصطلحات الجاسوسية
http://www.themasterofdisguise.com/glossary.html
مسرد مصطلحات الجنائز والمقابر
http://www.carolinacemetery.com/glossary.html
مسرد مصطلحات استزراع الأسنان
http://www.enexus.com/dental-implant/glossindex.htm
مسرد مصطلحات رسم الخرائط
http://www.lib.utexas.edu/maps/glossary.html

المواقع التي تحوي العديد من المسارد والمعاجم
موقع فرانك ديتز :
http://www.frankdietz.com/glossary.htm
موقع السارد :
www.glossarist.com
موقع "قاموسك" :
www.yourdictionary.com

موقع hyper dictionary :
http://www.hyperdictionary.com/
موقع "كل الكلمات" :
http://www.allwords.com/index.php
أحدث الكلمات التي تم سكها في اللغة الإنجليزية
www.wordspy.com

And much more if you want .

2012/03/30

How to find clients for freelance translation?

If you're starting out by applying to translation agencies, remember to play by their rules in order to maximize your chances of getting work. Most agencies have a translator application form on their websites; the "Contact Us" or "Opportunities" sections of agency websites are good places to look for these. Although it feels impersonal to apply for work this way, distinguish yourself by sending in a paper résumé if the agency requests an electronic one; what seems to you like a personal touch will only create more work for your potential client, and may get your application materials tossed without a second look. Along the same lines, most agencies prefer not to be contacted by
phone unless you are applying for a specific position that they've advertised. If the online application form includes a "Comments" field, this is the place to ask for an in-person meeting or introduce yourself as a new translator in the area. For translation agencies in the United States, the website of the American Translators Association is a good place to find the agency's web address, and the agency's profile on the ATA website may also indicate if it is currently accepting applications from new translators.


Whether applying to translation agencies or direct clients, there are a few basic rules to follow. You're applying for language work, so your application materials should be error-free. Make sure that everything you send out is proofed by yourself and at least one other person. When sending inquiries by e-mail, use a clear subject line, such as "English—Arabic freelance inquiry." Don't disguise your intentions or make your message look like a response to an e-mail from the agency. State your language pairs
prominently. As amazing as it may sound, many people neglect this simple step. Start your e-mail with a sentence such as, "I am a freelance English to Arabic translator and I would like to offer my services to your company."

Looking for work with direct clients has some positive and
negative points for a beginning translator. As a newcomer to
the profession, it can be helpful to have some of the safety nets that a translation agency offers; for example when you work for an agency, your work is almost always proofread before being sent to the end client, which guards against a true disaster if you make a mistake. However, direct clients, especially those located in areas where there are not many translators to choose from, may be more likely than a translation agency to take a chance on an inexperienced translator. Whereas a translation agency has a wide range of translators to choose from with no geographic restrictions, a direct client who wants to work with someone local
has a bigger incentive to work with someone new.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
let's continue, Whatever route you'd like to take toward finding your first clients and building up your business, following are some tips that are applicable to almost every freelance translator's start up phase:
1-Be realistic. 
If you've never worked as a translator or interpreter
before, starting out by contacting the United Nations or accepting a 90,000 word document on nuclear power plant safety procedures probably isn't the best way to start. Look for projects that you can do a great job on, and then use those projects to build up your business.
2-Network, network, network.
Although most translators are introverts
by nature, many job search experts identify networking as the most powerful job search strategy, and starting your translation business is no exception. Talk about your business with everyone you know, and give them a business card; strike up a conversation with the receptionist in every office you wait in, and leave a business card. Volunteer for your local translators association and get to know
the experienced translators in your language pair; prepare  an "elevator speech" (a few sentences that summarize what you do) and be ready to give it to anyone who asks you about your job!
3-Think locally.
Especially if you present yourself better in person
than on paper, start out by asking for in-person meetings with every translation or interpreting agency in your local area. By asking for a meeting to learn more about the agency and talk about how you might fit in, you'll both benefit from the interaction. Don't be dissuaded if local agencies "have no work in your language combinations right now." By asking for an in-person meeting, you'll position yourself to step in when their needs change.
4-Blanket the field.
One of the biggest mistakes made by beginning
translators and interpreters is to assume that you'll
be working full-time after sending out five or ten inquiries. On the contrary, you should expect no more than a one percent return rate on your cold-contacting efforts. A good start (emphasis: start) if you'd like to be working full-time would be to send out 300-500 resumes during your first year in business.Your prospective clients may include translation agencies in your country, agencies in countries where your other languages are spoken, and companies in your area that could use your services.

5-Keep in touch.
Instead of just firing off e-mails or making phone
calls and then waiting to hear back from your potential 
clients, keep a log of the person you talked to or e-mailed 
with and what his or her response was to your inquiry. As you get more experience, periodically contact these people to let them know that you're still interested and available. Let them know what types of projects you've been working on, and let them know that you would be happy to help them out with similar jobs.


2012/03/25

What Is The Main Difference Between Translators and Translation Agencies?

It may seem like a naive (or naïve, as The New Yorker would put it) question. Translation agencies find clients who need to have stuff translated, match them with freelance translators who need to have their bills paid, and then charge the clients about twice what they pay the translators, which is how they make money.
That is certainly one valid definition. Although, that is probably not really how translation agencies would define themselves. For one thing, a typical translation agency does not like to be referred to as an agency. Nowadays they like to call themselves LSPs as in Language Service Providers, which is an absurd term as far as I am concerned because the service that they provide, and they do provide a useful service, is precisely the matching of the need to have something translated on the part of a client with the need to have bills paid on the part of a translator. The actual translation service is in fact provided by the translators, who paradoxically do not refer to themselves as LSPs, although they are in fact the ones providing the translation service.
Artist’s agencies who represent singers, actors or soccer players don’t see the need to pretend that they are the ones doing the signing, acting, or ball kicking. For some reason they don’t mind being called agencies. But in the translation business, “agency” is a dirty word. I noticed that even many translators stopped using the word “agency” on blogs and dutifully and obediently call agencies “LSPs”,
I don’t think it should be a dirty word, partly because I myself am both a translator and an agency and I don’t see anything dirty about either of these two occupations. I call translators who like me wear two hats and serve two important functions hermaphrodites (that was a joke; I really call them hybrids, like cars that can run on two types of fuel).
It turns out that there are many translation agencies, usually very small ones that are run by translators. Some of them mostly translate and once in a while function as an agency, which would be my case. Some of them are run by translators who don’t translate much themselves. I know people like that too.
So hybrids like me are both translators and translation agencies. One reason why I prefer being a translator to being an agency is that I don’t like to owe money to translators. If I can do the work myself, I will do it. But sometime I can’t do it myself, usually because I don’t know the language, or because I don’t have the time.

So what is the main difference between a translator and an agency in a world that is filled with hybrids such as me?

I think that the main difference is that just like hybrid cars, translator/translation agency hybrids can run on two kinds of fuel. We can make money from our own translations, but we can also make money from the work of other translators which we then sell to clients. And if we can do the work ourselves, we do have a certain “unfair” competitive advantage, of course.
The way I see it, the main difference between a “pure” translation agency, which is run by people who usually don’t know the foreign languages that they are selling, and “pure” translators, who only sell their own translations, usually to translation agencies, is that the translators can make money without the agencies if they can find their own clients, but a translation agency cannot make any money without translators, unless it is a translator/translation agency hybrid.
Fortunately for translation agencies, most translators will never figure out how to find their own clients, which is where the agencies comes in.
So in a way it is also true that many if not most translators would not be able to make any money without translation agencies because they prefer to wait for agencies to find work for them.
But I think that my definition of the difference between a “pure” translation agency and a “pure” translator is still valid. Translation agencies cannot make any money without people like me, but translators like me don’t need translation agencies to make money.
Although we hybrids still do work for translation agencies because work is work, even if the pay is lower, and sometime we become them, because money is money, whether we make this money from our own translations or from the work of other translators, especially if these agencies too are hybrids.

2012/03/11

How to start as a freelance translator?


Here is some ideas you must  do for a good start to your translation job:

  1. Subscribe to Translator Café (but don’t forget ProZ or other portals). I think you should, but wait to test the waters before paying for the membership. There are many translators that get much work from such translation portals, but the work offered on such sites is normally poorly paid. So, do subscribe to such sites (and perhaps, even pay for a membership), but do not rely on them as your only source of work.
  2. Send your résumé to translation companies. I advise against a scattershot approach in this: much better to take the time necessary to research your prospects, see in which way they prefer to be approached (résumé sent to a particular person or persons, or to a specific address, or filling up a form online). Résumés sent to “Dear Sir or Madam” are normally deleted sight unseen.
  3. Using a blog as a marketing tool. Good idea, but you should think carefully how to achieve your aim: who is your public? To attract customers, your blog should be aimed at direct customers or to translation companies (difficult to do both at the same time). If you do not plan carefully your blog, you might end with a blog that maybe is widely read (if you make it interesting).
  4. Contact local translation companies in person, and see if they are interested in your services.
  5. There are some good resources on the web to help beginning translators – I believe the  posts here in Anglo-trans are one, but better ones are, for example, Corinne McKay’s blog (Thoughts on Translation) and book (How To Succeed as a Freelance Translator – the second edition has just been published), and Judy and Dagmar Jenner’s really useful book The Entrepreneurial Linguist. You can also find much useful advice (amid a sea of useless blather) in the translation fora of such sites as ProZ and TranslatorsCafé  and on social networks such as LinkedIn.
  6. Enroll in a university-level course in translation. There are several excellent ones.
  7. Finally, if you decide to start your own blog. Check out this"Blogging 101” you might find it useful .


Some advice on how to prepare for a translation sc...

(About Translation): Some advice on how to prepare for a translation sc...:

I’ve recently written some advice for a high-school student who was asking how best to prepare the entrance exam for the School of Interpret...

What's wrong with the passive?


I have seen  a questione for  someone on another forum; he was asking why MS Word’s grammar checker always flagged the passive voice?
Here is the answer:

From a grammatical point of view, there is nothing wrong with the passive, of course. And there are many instances in which the passive is the best choice. But in other instances it is frowned upon as it can lead to an amorphous and obfuscating language in which nobody is ever clearly responsible for anything.

Or, putting it in a more active way:

The passive is useful, in its proper place, but several proponents of a clear style (such as George Orwell) advise against overindulging in it, as it can lead to a style better suited to hide information than to reveal it.
The difference, in short, between

"the buck stops here"

and

"errors were made"


As with so many other “writing rules”, the suggestion not to use the passive voice when the active one would do should be taken with a pinch of salt. I use the passive when necessary, of course, but I also find that trying to change passives into actives helps me tighten up my writing.

Are you a writer?


To be a good translator, you have to remember you are a writer. That means concentrating on making your target text effective. Translate accurately, of course. But that, by itself, is not enough to craft an effective, well-written target text that does not feel translated: If you only concentrate on accuracy, neglecting effectiveness, you’ll produce, in Chris Durban’s words, “a description of a text, rather than a text in its own right”.

Sometimes (or at least in certain fields) your translation may need to wander rather far from the source to achieve the desired effect in the target language. Sometimes, you’ll need to shorten, lengthen or even change your text, because often what your customer needs but cannot articulate is rather different than a run-of-the-mill translation. A translator who sees himself as a “humble servant of the source text” (Ros Schwartz’ definition of this gun-shy attitude) is unlikely to be as effective as one who makes the text her own.

Translation is so much more than finding a true expression of a text in another language.

(From Times Online)

Interesting article  i read it in the Times Online, with an extract of the speech given by Ali Smith on the occasion of the Oxford Weidenfeld translation prize.

A short passage from the article:
"Translation is so much more than the taking of a text and the finding of a true expression for it in another language. It’s an understanding of it in both languages, its original and its new form — and of the cultural shift between".

How to become rich working in Translation?

 To become rich working in translation...

...probably not by accepting such offers as

Dear translator,
A new Translation Job is available for you:
ProjectID: 253753
Word Count: 7
Your Earning: 0.56 $

Time allowance / deadline: 01:00 (hh:mm) - Time starts the moment you accept this job.
Source Language: English
Target Language: Arabic

Commit responsibly! You must be able to deliver an on-time, high quality translation. Be sure you are qualified, interested and available to do the job.
To get this job assigned to you, please log in to XXX Professional Translation Services and go to the "My Translation".

If you accept this job, you are obligated to meet the deadline. Your time limit begins the moment you accept the job.
To take on this job assignment, log in to your translator account at XXX Human Translation.
If you have any questions, please send us an email.
With best regards.
The XXX Team.

2012/03/10

Anglo-Trans services

*About Anglo-Trans

Anglo-Trans is a professional freelance English into Arabic translator.

Anglo-Trans provides best  services of the highest caliber to those in all over the world who have globalization and Translation Needs and at a competitive price.Anglo-Trans works in English to Arabic Translation in different projects like:
Legal Translation,Technical Translation,Patent Translation and Page Translation. All capable Translators and localization experts working with Anglo-Trans for Legal Translation bring a great deal of experience and variety to each project.

Anglo-Trans provides Legal translation services to clients along with localization services such as:

 Contracts and agreements
 Real estate drafts
 Laws and bylaws
 Lease documents
 Driver Licenses
 Document Patents
 Court rulings
 Witness statements
 Certificates
 Trusts
 Wills

 We also have a Translation for:
 Birth Certificates
 Transcripts
Marriage Certificates
Divorce Certificates
Death Certificates

Diplomas,HighSchoolCertificates
Personal Correspondence

Passport
Immunization Cards
Medical Reports
Police Clearances
Technical Manuals
Medical Manuals
Employee Manuals
Employee Handbook

Settlements
 and much more, all of which are guaranteed to be accepted by any government or non-governmental organization in all over the world.

*we speak Legal Language.

When translating a text within the field of law, it is necessary to keep in mind that the legal system of each country is structured in a way that suits its culture and this is reflected in the legal language. The translated legal document is intended for people familiar with the legal system of the target country and its language.
Most legal documents, and contracts in particular, establish clearly defined rights and duties of the parties. It is essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation.

Anglo-Trans understands that delivering high-quality translation of legal documents implies great responsibility and so we guarantee professional production for this kind of  Translation.


Contact me at:
anglo_trans@yahoo.com
anglotrans2@gmail.com


 

2012/03/09

General Tips on Translation

If you want to be a successful translator and have a thriving translation business you need to make sure you meet your deadlines. As Tips for Translators states, “…if you are serious about building your credibility with your clients and taking the next big step to advancing your career, then you need to figure out what measures you can implement so that you are able to complete your projects on time. It’s that simple.”

Here are my tips for handling deadlines:
1.) Care about the deadline. You have to be very serious about meeting them, and make them a priority.
2.) Estimate how long a job will take and plan accordingly
3.) Give your client a timeline of when you can complete the task and occasionally update the client on your progress – it keeps you accountable and lets them know you are indeed working on the job
4.) Make sure the deadline is realistic. There’s just 8 hours in a work day (give or take, depending your work environment) and you can only do so much. Don’t think of yourself as a robot. If you feel that your client thinks of you this way, talk to them about it, but in a professional manner.
5.) Maintain a job board – I use a dry erase board, but others use Post-It notes, calendars, or software programs to keep track of current jobs and the deadlines
6.) Avoid distractions. This means if you have work to do don’t start that book or plop down in front of the TV. If you need a break (and everyone does at some point), make sure the break is brief.
7.) One way to do this it to try the Pomodoro technique (I know it as the FlyLady technique) – set a timer and work intensely for a short amount of time (25 to 30 minutes) and then take a brief break (the key here is BRIEF) before starting the next timed interval.
8.) Don’t accept too much work – know what you can handle and then say no. You aren’t doing yourself or your client any favors by accepting too much work. Quality will inevitably suffer
9.) That said, once you have accepted a job, do everything you can to ensure you finish the job. This means pulling an all-nighter or working longer hours or on the weekend if you are running late.
10.) If you absolutely cannot make deadline (because you overcommitted, had a family emergency or your kid or dog got sick), you should contact your client and negotiate a second deadline. Don’t just drop off the face of the earth and stop answering e-mails and phone calls. Communication with the client is key. And whatever you do, make sure you meet the second deadline!